القائمة الرئيسية

الصفحات

تحميل كتاب الترجمة الأدبية, رحلة البحث عن الاتساق الفني لـ جين دي , pdf



.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: الترجمة الأدبية, رحلة البحث عن الاتساق الفني
العدد: 1389
المؤلف: جين دي
ترجمة: محمد فتحى كلفت
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1430هـ ، 2009م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 366 
الحجم بالميجا: 9.30 
📥 تحميل كتاب الترجمة الأدبية, رحلة البحث عن الاتساق الفني فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " الترجمة الأدبية, رحلة البحث عن الاتساق الفني " لـ جين دي | ترجمة محمد فتحى كلفت | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

تخطيط منهجي لمقاربة عملية نحو ذلك الهدف الذي يبدو في الظاهر مثاليا، إنه خلاصة مسيرة مكرسة لدراسة الترجمة الأدبية، أثْرَتها خبرة الترجمة بين عدة لغات، وهو يقدم عرضا وافيا للنظرية التي وراء إنجاز الأستاذ "چن" الشامخ المتمثل في إنتاجه "يوليسيز" صينية قيِّمة، مع توضيحات بفيض من الأمثلة المضيئة والمرشدة ليس فقط من أعماله هو، بل أيضا من أعمال كثيرين غيره، منهم بعض المترجمين المشاهير عالميا.
وهذا ما يجعل الترجمة الأدبية مرجعا قيما لمترجمي الأدب بين كل زوج من اللغات تقريبا، وليس الصينية والإنجليزية فحسب، وسيكون أيضا موضع اهتمام غير هين عند مدرسي ونقاد أدب القرن العشرين المكتوب بالإنجليزية، وعند دارسي الحداثة، وعند الباحثين في الأدب المقارن والثقافة المقارنة، وعند معلمي اللغة.

ــــــــ
The book "Literary Translation: A Journey in Search of Artistic Coherence" by Jean Dee | Translated by Mohamed Fathy Kalaf | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات